dıle mı sewda

kardeş türküler'in doğu albümünde yer alan, oğullarına ve damadına ağıt yakan bir babanın türküsüdür. türkçe ve kürtçe karışıktır sözleri. yüreğimin sevdası anlamına gelmekteymiş. dedim oğul, seymemin; ben senin atanım, gel beni dinle o dağa gitme. pehh... benim gibi yaşlı bir budalayı kim dinler. dinlemedi komşular sözümü. ah oğul ah. dinlemedin ya beni. kalktım yola revan oldum. gittim arkalarından dağa. gittim ki bizim oraların çığı gelmiş. kalmış iki oğul bir damat çığın altında. (i: gözümün gördüğüne yüreğim inanmak istemedi) dostlar. oy dertli başım. gözümün gördüğüne yüreğim inanmadı. (kardeş türkülerin sitesinden sözleri) dılé dılé mı sewda mıne budelay xo re vengda venge mı şî olî dîwan xızır mıdé dı laj û zu zama sewt mala dangadé qedîya kınkoré mal û gawan domonu tawîgî gurêt bıra derera bî hîra xewera şaye ama mırê vake çıx ama çıxê hetê ma sewo budela tora berdî dı laj û zu zama ciğer acısı zordur dostlar. sabahı nasıl ettim bilemedim. şafak söktüğünde güneş selam verdi. boruzan tepesinden. mı tomır kerd ve xo dest çıx sero kowto sema sewda mı şî olî diwan tıjî sılam da gıle kowara ezo dîre gam bıne hîra vake çıko kokım budela mı va mıra berdî di laj û zu zama hehey sürdü hızır beyaz atını. gezdirdi çığın üzerinde. çekti kılınçı böldü ikiye. güneş dağların üzerinden selam verdi. ali'nin aşkına; çıktı içinden iki oğul bir damat. (kardeş türkülerin sitesinden çevirisi) yüreğim, yüreğimin sevdası budala ben, kendi kendime çağırdım sesim ali divanı'na gitti dedim: "hızır ver bana iki oğlumu, bir damadımı." meret ağılda kalmamış davarın yemi çocuklar kızakları aldılar açıldılar dereye doğru kara haber bana geldi dediler: "çığ gelmiş, bizim tarafların çığı onun için, budala, senden götürdü iki oğul, bir damat." curamı aldım elime çığın üstünde semaya girdim sevdam gitti ali divanı'na güneş dağların üstünden selam verdi iki üç adım açıldım ben dedi: "nedir yaşlı budala,söyle." dedim: "benden götürdü iki oğul bir damat